måndagen den 18:e oktober 2010

Till Japan via bif

Inmundigar till eftermiddagsteet n:o 3 av bok- och bibliotekstidningen Biblioteket i fokus och fastnar per omgående vid omslagets nedre högra hörn: Kvinnorna tar över Japans litteraturscen. Nog så intressant denna japanska litteraturtendens, själv brukar jag (ignorama major) artikeln som en introduktion till japansk litteratur och noterar nogsamt en hel radda med intressanta författarnamn och boktitlar: Shikibu Murasaki och Berättelsen om Genji, Fumiko Enchi och Kvinnomasker och År av väntan, Hitomi Kanehara och Ormar och piercing, Ryu Murakami och Oändligt blå, Masuji Ibuse och Svart regni, nobelpristagaren Yasunari Kawabata, Yukio Mishima (dennes Sjömannen som föll i onåd hos havet står redan i hyllan, jej!) och Den gyllene paviljongens tempel och Sol och stål, samt, självfallet, Osamu Dazai och hans Inte längre människa  (finnes i privatbiblioteket, jej igen!) och Banana Yoshimoto vars Kitchen väckte mersmak.

Seså, iväg nu till närmsta bibliotek för att hämta Er egen bif n:o 3!

La Bibliofille

2 tankar:

  1. Normalt sett är de svenska förlagen bra med att översätta från originalspråket, men just när det gäller japanska så tror jag att det finns en del böcker som översätts via ett tredje språk (oftast engelska).

    Berättelsen om Genji (från engelska), Kvinnomasker (från engelska), År av väntan (från engelska), Ormar och piercing (förmodligen direkt från japanska), Oändligt blå (förmodligen från engelska), Svart regn (från engelska), Sjömannen som föll i onåd hos havet (förmodligen från engelska), Den gyllene paviljongens tempel (från engelska), Sol och stål, (från japanska), Inte längre människa (förmodligen från engelska.

    SvaraRadera
  2. Kurt: Lätt oroväckande, det där med andrahandsöversättningar, det är illa nog att mycket av innehåll, stil etc. går till spillo i förstahandsöversättningar! Vad blir det kvar av originaltextens specifika särdrag undrar man?

    SvaraRadera