fredag 30 mars 2012

Siri Hustvedts Sommaren utan män

Sommaren utan män/The Summer Without Men
Siri Hustvedt
Översättning Ulla Roseen
Norstedts Förlag
9789113032177

Somlig litteratur vill man bara omtycka, hoppas man på av hela sitt vilda hjärta. För att man FÅTT DEN I JULKLAPP (detta som så gott som aldrig händer). För att man FÅTT DEN I JULKLAPP av EN KÄR VÄN som VALT UT DEN MED OMSORG. För att man tidigare läst andra verk av författaren till det stycke litteratur som man FÅTT I JULKLAPP av EN KÄR VÄN som VALT UT DEN MED OMSORG. 
Med Sommaren utan män är det lite svårt med omtycke, säger jag med sorg i hjärtat, bittert minnandes det antiklimax som var Siri Hustvedts The Sorrows of An American, som ju ändå hade det goda i sig som är det hustvedska språket, den hustvedska stilistiken, läst på originalsprk som den ju blev. Njutbart vad det än är som förtäljs. I Sommaren utan män finns inte detta, ety prosan tycks ha dött en smula på sin väg mot svenskan. Inte så att jag anklagar översättaren för att ha gjort ett dåligt jobb, mer så att jag håller hustvedtskan för att vara svåröversatt, bortsvepande, bortförande, bortkollrande, förtrollande som jag ju minns den. Som en hängmatta att befinna sig i, liksom. En engelsk hängmatta.
Kanske skulle berättelsen om Mia och alla kvinnor  - gamla kvinnor, unga kvinnor, flickor - hon omger sig av under sin sommar utan män lyckats förmedla mig själva grejen med dem om den haft originalspråket i ryggen. Som det nu är är romanens försök att svepa bort, föra bort, kollra bort, förtrolla mig alldeles fåfänga. Förvisso är det fråga om sympatiska historier i Sommaren utan män, inte tu tal om saken, men avståndet mellan öga och boksida överbryggs icke, glappen mellan gamla damer på äldreboende, unga tvåbarnsmammor i trassliga samboförhållanden och tonårsflickor i diktartagen bara glappar och glappar, ältandet av historien mellan Boris och hans Paus blir aldrig någonting mer än just ältande, referenser till mer vetenskapliga domäner, filosofiska etc., blir vaglar i ögat, och så till på köpet Det i de Hustvedtska romanerna (tillika i de Austerska, men om dem är det ju icke fråga om här. Ändock - Was ist the f*ick los?!?) ständigt återkommande Oslagbara Sexet inom en mer eller mindre havererad relation. Besvikelsen tilltar i styrka, så till den grad att jag när den finala anvisningen väl kommer inte ens ids gå tillbaka till den initiala dialogen ur Min fru har en fästman för att se om det inte åtminstone gnistrar lite om kompositionen, så... dött känns det. Förbålt ledsamt.

Läs Tchoupitoulas sågottsomalltsägande tankar kring The Summer Without Men här. 

La Bibliofille 
 

2 kommentarer:

  1. Hej! Jag brukar läsa din blogg för att jag gillar den. :)
    I julas fick jag också den här boken i julklapp, inte mer med det, inte mer än att jag aldrig kom mer än ett par kapitel på väg. Nu dammar den i bokhyllan.
    Bara för ett par tre timmar sedan skrev jag ett inlägg på min blogg i ett annat ärende, i inget ärende alls, egentligen, och det handlade om ordet omtycke. Trodde jag var näst först i världen med det, och så såg jag det också här.
    Vilket lustigt sammanträffande, tänkte jag.

    SvaraRadera
  2. Lotta: vad glad jag blir att Du tycker om min blogg! Mitt samvete för att jag försakar mina få stackars läsare så nuförtiden är gigantiskt, men jag hoppas att snart kunna bättra mig, skriva lite oftare!
    Glad blir jag också att höra att det inte bara är jag som inte begeistrats av Sommaren utan män. Siri Hustved har ju ett så gott renommé att hennes namn i det närmaste är att betrakta som en kvalitetssäkring och när man då inte gillar det hon skriver känns det som om det är en själv det är fel på, att man är helt bäng som inte har vett att uppskatta.
    Det där med "omtycke" var sannerligen ett sammanträffande, jag var inne och läste Ditt inlägg! Jag tycker om att experimentera med ord, uppfinna substantivformer av verb och verbformer av substantiv och så vidare, liksom förnya språket i en god och fruktbar riktning i tider då det bara tycks utarmas av anglicismer och särskrivningar.

    Jag hoppas vi avhöres igen, Lotta!

    SvaraRadera