tisdag 11 januari 2011

Inte ett ord mer


Kein Wort mehr über Liebe

Så heter Hervé Le Telliers roman Assez parlé d'amour i tysk översättning. Klangen, tonen, rytmen - det är så vackert att man nästan dör..!

La Bibliofille 

12 kommentarer:

  1. Btw: ska om en vecka opponera på en uppsats om just två noveller ur An elegy for Easterly. (Ser att du har den i listan t.h.)

    SvaraRadera
  2. Oj, redan årets inlägg. Trodde du skulle sluta blogga.

    SvaraRadera
  3. Det må jag säga! Det är inte ofta tyska språket är vackrare än franska...

    SvaraRadera
  4. Ja, så vackert...
    Har själv en tysk favorittitel: Das Brot der frühen Jahre, av Heinrich Böll. Så mycket vackrare än översättningen Ungdomens bröd. Fast själva boken har jag glömt... :)
    /Margareta

    SvaraRadera
  5. Skymning: opponering minsann, vilka oljuva minnen det väcker..! Lycka till!

    Bokomaten: listig rubrik, va!

    Inkling: märkligt nog tycker jag att det händer mig alltmer ofta att tycka att Allemandskan faktiskt ÄR vackrare än Fransyskan. Där har jag något att grubbla på om en sömnlös natt plötsligt skulle uppdyka.

    Margareta: håller med Dig om att den tyska titeln är bra mycket vackrare än den svenska, tråkigt att det blir sådär med översättningar ibland.

    SvaraRadera
  6. Ang. Böll:
    Men hur skulle man översätta det bättre?
    "Bröd från yngre dagar"? "Sötebrödsdagar"? "De första årens bröd"? Vissa saker låter sig helt enkelt inte översättas ordagrant med bibehållen poetisk kvalitet. Kanske hade det bästa varit en helt fri översättning som fångat romanens essens?

    SvaraRadera
  7. Thesmos Aniaros: ja Du, den som det visste! Ungdomens bröd ingår inte i min läserfarenhet ännu, men kanske finns det en rimlig förklaring till titelns mindre poetiska målspråksöversättning, kanske en central tematik eller symbolik eller något liknande, kanske fångar faktiskt Ungdomens bröd romanens essens, kanske att denna senare givits företräde framför titelns stilistiska utformning?
    Ändå kunde jag inte låta bli att grunna en smula på om det verkligen vore så ogörligt att få till en snygg motsvarighet till originaltiteln, men efter att suttit och fnissat kring tramsigheter som På spaning efter det bröd som flytt ett längre tag fick jag se mig besegrad...

    SvaraRadera
  8. Böll var väl socialrealist, eller var det Brecht? Gårdagens limpa skulle väl i sådant fall vara ett givet val.

    SvaraRadera
  9. Thesmos Aniaros: haha, kanske inte så poetiskt drivet som Das Brot der frühen Jahre, men det har onekligen sin charm! Säger man Brecht till mig tänker jag bara verfremdungseffekt,går det ihop med socialrealism? Det gör det kanske?

    SvaraRadera
  10. La Bibliofille,
    Brecht var väl, nu när jag tänker efter — socialist, även om han förnekade det inför McCarthys egen lilla antikommunistiska domstol. Och det gjorde han kanske rätt i? Annars hade han nog fått svårt att försörja sig; Rot oder Brot?, så att säga.

    Bölls bok var en svårmodig kärleksroman, har jag kollat upp, så den klassiska ordvitsen (poesi!) myntad av Joakim Lindengren hade kanske kunnat lätta upp: Gammalt bröd rostar aldrig.

    SvaraRadera