söndag 27 juli 2008

Måndaglig experimentsslöjd X

Hej och välkomna till Måndaglig experimentsslöjd som idag fyller tio gånger! För att fira denna stora tilldragelse har jag själv påtat ihop en mycket vacker dikt på pseudoengelska i min lilla litteraturverkstad. Eller..? Nej! Mitt poem var någonting helt annat från början! Kan Ni klura ut vad? Spräng alla barriärer - känn inga hämningar - låt fantasin flöda - sätt namn på min experimentsgåta!

***
Empty taxman whale-oil stream you,
stretch of smooth water ma stocks leaf,
helmet is southern mountain.

Catarrh in a the frost son,
crisis thaw calm.
Tub in a cage man
gives in oath electricity field.
A fight lime limb,
the eighth month of the year's chubby mountain,
tub in live give
lynx ice live give of gene foreland.

Mare thaw the Hague,
quay said hand-in March son,
comb bad leaky mointain!
Yen's note in deuce,
electricity in road down.

Pearl gives twig.
Thore wimp lime limb.
Helmet is mountain man.


***

Nu finns ett facit bland kommentarerna!

La Bibliofille

6 kommentarer:

  1. Hehe, när du väl förklarade för tröga mig så går det galant!
    Tomas Tranströmer, Selma Lagerlöf, Hjalmar Söderberg är de tre första!
    Men "sel" - c'est quoi? Eller är jag lika trög som när det gällde "trind"?...

    Ska pyssla med resten på jobbet idag!

    SvaraRadera
  2. Nu har jag knäckt alla utom den med Yen.

    SvaraRadera
  3. Hade inte heller hört talas om sel, men till min stora lycka finns det ett sådant ord! Tydligen ett lugnt vatten mellan forsar.

    Trög är Du på intet sätt. Det var inte en helt enkel slöjdgåta, jag fann på, särskilt inte som min förmåga att ge anvisningar lämnar mycket i övrigt att önska...

    Ledtråd: om led ett får stå kvar ljudmässigt, och led två är ett substantiv och j-ljudet försvinner på led fyra vars vokalljud blir kort istället för långt, så tror jag att Du grejar det!

    Som om allt skulle vara solklart nu...

    SvaraRadera
  4. Hehe, nu fattar jag... Kopplat till den där galgen du hittade i garderoben för ett tag sedan, eller hur?

    SvaraRadera
  5. Okej, här kommer facit, till mitt engelska poem. Som Ylva så riktigt gissade utgörs dikten av (mer eller mindre korrekta) engelska översättningar av svenska författarnamn:

    Tomas Tranströmer
    Selma Lagerlöf
    Hjalmar Söderberg
    Katarina Frostenson
    Kristina Lugn
    Carina Burman
    Inger Edelfeldt
    Astrid Lindgren
    August Strindberg
    Karin Boye
    Louise Boije af Gennäs
    Martina Haag
    Kajsa Ingemarsson
    Camilla Läckberg
    Jens Lapidus
    Elin Wägner
    Pär Lagerkvist
    Torgny Lindgren
    Hjalmar Bergman

    SvaraRadera